Джером Д.Сэлинджер. Над пропастью во ржи.

 

Реклама:
ГЛАВНАЯ

то личным причинам вдова поэта, его законная наследница, категорически запретила мне даже цитировать их тут, целиком или частично. 9 - Л. Монаган - популярный писатель. (Примеч. перев.) 10 - Г. Торо - знаменитый автор повести "Уолден", проповедник буколической жизни. (Примеч. перев.) 11 - Кстати, я, быть может, зря смущаю своих студенток. Школьные учителя давно этим грешат. А может быть, я выбрал неподходящую позму. Но если, как я невежливо предполагаю, "Озимандия" и впрямь никакого интереса для моих слушательниц не представляет, то, может быть, виновато в этом само стихотворение. Может быть, "безумец Шелли" был не так-уж безумен? Во всяком случае, его безумие не было безумием сердца. Мои барышни безусловно знают, что Роберт Берне пил и гулял вовсю, и они им, наверно, восхищаются, но я также уверен, что все они знают про изумительную "Мышь, чье гнездо он разорил своим плугом". (Тут я вдруг подумал: а может быть, "огромные, без туловища, каменные ноги", стоящие в пустыне, - это ноги самого Перси? Можно ли себе представить, что его биография куда сильнее его лучших стихов? И если это так, то причина тому... Ладно, тут я умолкаю. Но берегитесь, молодые поэты. Если вы хотите, чтобы мы вспоминали ваши лучшие стихи хотя бы с такой же теплотой, как мы вспоминаем вашу Красивую Красочную Жизнь, то напишите нам хоть про одну "полевую мышь" так, чтобы каждая строфа была согрета сердечным теплом.) 12 - У.-С. Филдс - знаменитый циркач, впоследствии антрепренер. (Примеч. перев.) 13 - Очень взволнованно (ит.; муз.). 14 - Имеется в виду Серен Кьеркегор. (Примеч. перев.) 15 - Да (фр.). 16 - Рефери - судья на спортивных состязаниях. (Примеч. перев.)

<< Предыдущая     Следующая >>

Hosted by uCoz