17 - Цитата из Шекспира: "Гламис зарезал сон, зато теперь не будет спать его убийца Макбет". (Примеч.. перев.) 18 - Лотоса. 19 - Дорогой учитель (фр.). 20 - Конфирмации и бармицвы - католические и еврейские праздники совершеннолетия. (Примеч. перев.) 21 - От faux-pas - ложный шаг, от gaffe - промах (фр.). 22 - Цитата из "Алисы в Стране Чудес". (Примеч. перев.) 23 - Маленькая английская гончая - очень модная собака. (Примеч. перев.). Джером Дейвид Сэллинджер. Тедди - Ты, брат, схлопочешь у меня волшебный день. А ну слезай сию минуту с саквояжа, - отозвался мистер Макардль. - Я ведь не шучу. Он лежал на дальней от иллюминатора койке, возле прохода. Не то охнув, не то вздохнув, он с остервенением лягнул простыню, как будто прикосновение даже самой легкой материи к обожженной солнцем коже было ему невмоготу. Он лежал на спине, в одних пижамных штанах, с зажженной сигаретой в правой руке. Головой он упирался в стык между матрасом и спинкой, словно находя в этой нарочито неудобной позе особое наслаждение. Подушка и пепельница валялись на полу, в проходе, между его постелью и постелью миссис Макардль. Не поднимаясь, он протянул воспаленную правую руку и не глядя стряхнул пепел в направлении ночного столика. - И это октябрь, - сказал он в сердцах. - Что тут у них тогда в августе творится! Он опять повернул голову к Тедди, и взгляд его не предвещал ничего хорошего. - Ну, вот что, - сказал он. - Долго я буду надрываться? Сейчас же слезай, слышишь! Тедди взгромоздился на новехонький саквояж из воловьей кожи, чтобы было удобнее смотреть из раскрытого иллюминатора родительской каюты. На нем были немыслимо грязны